5 de septiembre de 2010

Programas gratuitos en cuyas traducciones al español he colaborado

Hace ya algunos años que empecé a corregir la lingüística de los programas informáticos gratuitos, porque demasiadas traducciones al español dejan mucho que desear...

Además de corregirlas por completo, incluso he creado desde cero alguna que otra, o la actualizo y la corrijo cuando es necesario; aunque mi labor, deseo, intención y objetivo principal es corregir las ya existentes que contienen errores, ya sean más o menos graves, o imprecisiones: cualquier signo, palabra, expresión o término que pueda corregir, que suelen ser muchos... Dedico este artículo especial de mi bitácora a compartir el trabajo que hago en ese aspecto proporcionando una lista de enlaces.

Algunos programas, cuyos desarrolladores se preocupan e interesan por la calidad de sus obras en muchos o todos sus aspectos, ya incorporan mi correcciones o traducciones, o están en el proceso. Esta es la lista de esas aplicaciones:

  • Descarga y usa gratuitamente el mejor visor de propiedades de archivos multimedia, MediaInfo. He corregido los símbolos de todas traducciones, y por completo la traducción al español y el catalán, y están todas incluidas en el instalador desde la versión 0.7.87.
  • Descarga y usa gratuitamente el mejor extractor de imágenes, sonidos y vídeos de videojuegos de PlayStation, jPSXdec. La traducción está incluida en el instalador.
  • Descarga y usa gratuitamente uno de los mejores clientes de P2P torrent, Vuze (antes Azureus). La traducción está incluida en el instalador.
  • Descarga y usa gratuitamente uno de los mejores renombradores masivos de archivos, Advanced Renamer. La traducción está incluida en el instalador (etiquetada como versión tradicional).
  • Descarga y usa gratuitamente el editor de traducciones en formato DKLANG/LNG de programas, DKLang Translation Editor: La traducción puede encontrarse en la sección Downloads.
  • Descarga y usa gratuitamente uno de los mejores compresores y descompresores de archivos, 7-Zip: La traducción está incluida en el instalador (si se elige la versión correcta).
  • Descarga y usa gratuitamente el editor de traducciones en formato PO para programas, Poedit: La traducción debería incluirse en breve en el instalador; si no, en la página del programa puede obtenerse.
  • Descarga y usa gratuitamente uno de los mejores creadores, grabadores y editores de imágenes de discos, ImgBurn: Este programa no lleva ninguna traducción incorporada; han de descargarse desde la sección Download.
  • Descarga y usa gratuitamente el mejor extractor de audio en CD, Exact Audio Copy. La traducción no está todavía incluida en el instalador, y puede encontrarse en Translations of EAC.
  • Descarga y usa gratuitamente uno de los mejores editores de etiquetas MP3, FLAC y otras, Mp3tag: El instalador incluye la traducción.



Lo único que has de hacer para incorporar las traducciones buenas —en los casos que no las lleven incorporadas— es descargar los archivos, extraerlos si están comprimidos con 7-Zip o cualquier otro programa similar y copiarlos —y si es necesario remplazar los existentes— en los respectivos directorios o ubicaciones de cada programa, que suelen ser «C:\Archivos de programa\“nombre del programa”\“lang”, “locale”», etc. Aun así, si tienes cualquier problema encontrando el directorio, cualquier duda lingüística, si algún enlace no funciona o incluso si tienes dudas de uso de los programas, no tienes más que contactar conmigo mediante, por ejemplo, un comentario en este artículo (¡no es necesario estar registrado!); responderé encantado. A medida que vaya corrigiendo más traducciones, o las mismas pero en versiones más actuales, iré modificando los archivos y los enlaces. Incorporar una traducción nueva a otra versión del programa que no sea la específica no suele dar problemas (por ejemplo, con Advanced Renamer, o con ImgBurn, o con 7-Zip), ya que puede no haber cambios importantes entre ellas, pero es mejor no hacerlo para evitar líneas sin traducir o en los peores casos algunos errores.
Última edición: 1 de julio de 2016.

2 comentarios:

  1. Aplaudo mucho su labor, querido amigo. Soy estudiante de traducción, y comparto su sentir acerca de las malas traducciones y la degeneración del idioma por influencia del "apuro" tecnológico y de personas inconscientes y mal preparadas. Yo considero que es una falta de respeto por parte de muchas compañías el no esforzarse en realizar una buena traducción de sus productos, eso demuestra que no aprecian ni respetan al público al que piensan venderle. Créame que detesto cuando páginas web que ofrecen servicios a usuarios internacionalmente no ofrezcan por ejemplo la opción de poder utilizar símbolos diacríticos o letras propias de nuestros idiomas, como es el caso en "Ñ" o "Ç" presentes en muchos idiomas, pero inutilizables en muchas páginas web de “alcance internacional”, eso simplemente nos dice un mensaje de parte de la compañía: "No nos importas".
    Lo mismo sucede en la industria del cine, el doblaje y subtítulado; que trastornan el uso del idioma introduciendo traducciones literales de los términos, dando como producto una frase entendible para nosotros, pero sin base pragmática, ni social. Tal es el caso, por ejemplo, de la frase inglesa “I’ll kick your ass”, muy utilizada en las películas norteamericanas promedio, cuya “brillante” traducción para estos eruditos del idioma sería: “Te patearé el trasero”, lógicamente es entendible el mensaje de agresión, pero esta traducción tan literal y sin base pragmática, ni social, no debe ser aceptada. En toda mi vida entera como hispanohablante jamás me dijeron, ni oí de nadie que dijera a otra persona la frase “Te patearé el trasero”, porque simplemente esa frase NO SE USA en el vocabulario de un hispanohablante. Nosotros usamos frases diferentes cuando queremos expresar agresión de forma vulgar, tales como: “Te voy a sacar la m…”, “te voy a hacer cagar”, “te voy a sacar la mugre”, “ahorita vas a ver…” o el más formal, de poca utilización, pero aceptable: “te daré una paliza”.
    La verdad no entiendo porque les cuesta tanto invertir un poco de dinero en contratar a una persona o empresa capaz para el doblaje o el subtitulado. Todo buen traductor sabría que existen técnicas de traducción como la modulación o la adaptación, que nos permiten adaptar frases idiomáticas u otras expresiones al contexto social del TL (target language).
    Estoy muy complacido en saber que existen personas como usted que luchan dentro de su profesión por corregir esta disgustosa epidemia de denigración del idioma de parte de los medios, y personas inescrupulosas que por ahorrarse un poco de dinero, no son capaces de invertir en algo tan fundamental y símbolo de educación y respeto como es el correcto uso de nuestro idioma.

    ResponderEliminar
  2. Saludos, señor Pablo Javier Burga Altamirano. Muchas gracias por sus palabras; realmente le suben a uno la moral en estos tiempos de sempiterna crisis no solamente económica, sino también cultural. Estoy totalmente de acuerdo con lo que expone. Contratar buenos profesionales para traducir o corregir textos no es tan caro ni tan difícil. Sin embargo, la dejadez lingüística ha sido siempre, es y por desgracia seguirá siendo —si no ponemos remedio urgente y efectivo— terrible, y cualquiera, independientemente de sus conocimientos lingüísticos, escribe textos que van a ser leídos por miles de personas, y quizá cientos de miles. Es lo que siempre digo: las imprecisiones, confusiones y errores lingüísticos son como virus, pues se contagian de una manera peligrosamente fácil y extensa y acaban destruyendo al huésped en muchos casos. En el caso de la lingüística, el huésped es tanto la propia lengua como el usuario de la misma. El vulgo no es capaz de darse cuenta de que nuestras queridas y utilísmas lenguas tienen que sufrir cada día millones de agresiones severas, y ni siquiera parece importarle. Despreciar algo tan valioso es, sencillamente, abominable y apocalíptico. Espero que esa mentalidad cambie radicalmente en poco tiempo, sea por lo que sea, antes de que sea demasiado tarde.
    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar