10 de marzo de 2012

Extranjerismos: lista de equivalentes en español

Un extranjerismo es una voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero. Puedes visitar mi otro artículo que explica más en profundidad este tema.

Este artículo pretende ser una recopilación en forma de lista de los extranjerismos más innecesarios que se emplean habitualmente en la lengua española, para evitar de una manera sencilla y eficaz su inútil uso en perjuicio de otros términos del léxico y la coherencia general del propio vocabulario.

Como expliqué en el artículo anterior, la mejor traducción es aquella que captura los mensajes de un texto en una lengua y plasma su significado esencial con las palabras, las expresiones, la ortotipografía y el sistema ortográfico propios de otra lengua de manera que nadie podría decir que tal texto se trata de una traducción, ni cuál es la lengua original. Así pues, aunque suele dejarse a discreción del traductor —que se ve muy influenciado por el hábito— decidir qué vocablos o expresiones no necesitan ser traducidas, siempre es aconsejable y conveniente intentar traducir todos los elementos al idioma deseado. Sin embargo, hay algunos casos en los que hay un auténtico vacío en el léxico para denotar significados concretos —o se carece de una expresión razonablemente corta y por consiguiente eficiente para expresarlos—, por lo que, en última instancia y después de un proceso en el que la expresión se deja provisionalmente en la forma original (los extranjerismos crudos), ha de recurrirse necesariamente a la adaptación gráfica y fonética de los términos extranjeros; salvo en estos casos concretos, por norma general no se considera adecuado ni recomendable dejar las palabras extranjeras ordinarias en su forma original para evitar complicaciones de comprensión y pronunciación al concurrir dos sistemas distintos y diferentes en el mismo ámbito, cuando el usuario conoce únicamente uno de ellos, además de la contaminación arbitraria de unas lenguas en favor de otras.

Aun así, la mayoría de idiomas que conviven con otras lenguas albergan en su léxico más fundamental derivaciones de términos y expresiones de origen foráneo, ya que se producen históricamente intercambios arbitrarios de expresiones en favor de otras, por lo que prácticamente ninguna lengua es pura. Al margen de dilucidar hasta qué punto es conveniente semejante mezcolanza de propiedades entre lenguas, lo que dicta —o debería dictar— el sentido común de todo hablante es preservar siempre que sea posible los atributos del propio idioma para evitar una deformación excesiva e innecesaria que, en último término, podría poner en serio riesgo la integridad del código lingüístico como una lengua diferenciada y con propiedades únicas que es recomendable preservar.

En muchos casos se deja el término original sin traducir (como extranjerismo crudo y, por consiguiente, entrecomillado o preferiblemente en cursiva) porque el hablante no conoce un equivalente adecuado en la propia lengua. Son precisamente estos casos —que podría decirse que son la mayoría— los que pretende evitar este artículo mediante la lista que se expone a continuación.

Empleamos un gran número de extranjerismos diariamente. Es aconsejable preguntarse cuáles son realmente necesarios. El número de extranjerismos que emplea un usuario es inversamente proporcional a su sentido común y a su conocimiento lingüístico. Hablando claro: aunque algunos individuos estén convencidos de lo contrario, usar expresiones extranjeras no te hace parecer más interesante; no solamente no te hace parecer más culto, sino que demuestras inequívocamente que eres un ignorante presuntuoso.

Sin más preámbulos: la lista muestra, en primer lugar, el término extranjero y, a continuación, algunos de los vocablos españoles con los que podría y debería sustituirse:


test: prueba, cuestionario, examen, análisis, control, comprobación.
• show: espectáculo, representación, actuación, exhibición.
• manager: director, gerente, administrador, director técnico, representante, agente, apoderado, gestor.
• single (música): sencillo.
• zombie: zombi, pl. zombis.
jeep: todoterreno.
• mouse/mice: ratón.
• online: en línea.
link: enlace, vínculo.
• pixel: píxel, pl. píxeles.
• (to) reset: reinicio, reiniciar.
• server: servidor.
• driver (informática): controlador.
• flash: destello.
• shock: choque, conmoción, impacto, sorpresa, sacudida...
• cast, casting: reparto, audición.
• to check: comprobar, revisar.
• (to) click (informática): pulsar; clic, clicar.
• interface: interfaz, pl. interfaces (género femenino).
mail/email: correo electrónico, correo, mensaje, dirección, dirección de correo, cibercorreo, ciberdirección, cibermensaje.
• tablet: tableta.
• hall: vestíbulo.
• best seller: superventas
• frame (vídeo): fotograma.
• spoiler (‘revelar o anticipar indebidamente hechos importantes de una historia’): destripe.
• jogging/footing: correr.
parking: aparcamiento.
váter (pésima adaptación de water[-closet] que debe evitarse a toda costa): inodoro, retrete, escusado, servicio, lavabo, baño, cuarto de baño, aseo...

Esta lista irá extendiéndose con el tiempo. Si crees que me he dejado algún caso importante o frecuente, coméntalo; no es necesario estar registrado para publicar una respuesta aquí. Puedes copiar este artículo entero o solo la lista en cualquier otra página electrónica; únicamente asegúrate de que indicas que este es su origen o que fui yo quien lo redactó y que no se obtiene ningún beneficio económico directo con su uso. El conocimiento y la cultura deben ser siempre de libre acceso, sin coste ni impedimento.


Última edición: 29 de noviembre de 2014.

8 de marzo de 2012

Falsos amigos (inglés)

Bienvenido a otro de mis interesantes artículos. En esta ocasión voy a hablar sobre los falsos amigos más recurrentes que hay entre la lengua inglesa y la española.

Se llama falso amigo a cada una de las dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la forma, pero difieren en el significado. Seguro que ya sabías qué era, y probablemente te habrás encontrado con alguno.

La lista que expongo aquí abajo pretende solventar dudas y evitar errores indicando inequívocamente cuáles son las expresiones o vocablos que se asemejan en la forma, pero difieren en el significado, de dos grandes lenguas de la actualidad: nuestra amada lengua española y la muy internacional lengua inglesa, que a menudo confluyen y conviven y pueden presentar dudas y por consiguiente errores en el uso del código lingüístico por parte de los hablantes, especialmente aquellos que traducen textos.

Es triste que la mayoría de traductores profesionales tengan bastante conocimiento sobre varias lenguas, pero realmente no dominen ninguna de ellas lo suficiente, ni siquiera la nativa, y cometan errores e imprecisiones que pueden pasar desapercibidos por muchos lectores (los menos versados), cuyo subconsciente sí que almacena tales fallos y pueden resultar en numerosos errores y confusiones en el futuro; pero es incluso deprimente que algunos de esos traductores ni siquiera traducen, sino que, más bien, transcriben, esto es, copian el texto original traduciendo a la lengua deseada únicamente la mayoría de palabras y conservando inadecuadamente el sistema y las propiedades de la lengua de origen. Esta vaguedad e inadecuación en el proceso de traducción tiene como resultado un texto innatural, incorrecto, incoherente, confuso y difícil de entender a causa del intercambio inconveniente y arbitrario de propiedades, normas, tradiciones y significados de una lengua a otra: el uso de los signos auxiliares, de puntuación y la ortografía en general, modismos, falsos amigos, ortotipografía...

La mejor traducción es aquella que captura los mensajes de un texto en una lengua y plasma su significado esencial con las palabras, las expresiones, la ortotipografía y el sistema ortográfico propios de otra lengua de manera que nadie podría decir que tal texto se trata de una traducción, ni cuál es la lengua original. Para conseguir ese nivel de calidad, el traductor debe conocer ambas lenguas de manera suficiente en todos sus aspectos. Disponer de los recursos adecuados contribuye de manera significativa a la consecución de ese objetivo. Frecuentemente se ofrecen obras normativas y de ayuda, como la necesaria y utilísima página electrónica de la Real Academia Española con el Diccionario de la lengua española, el Diccionario panhispánico de dudas y demás obras y recursos electrónicos de consulta gratuita. La lista que proporciono a continuación es una recopilación, como ya he mencionado, de los términos semblantes más frecuentes de las lenguas inglesa y española que sin embargo tienen significados diferentes y se traducen, a veces, incorrectamente.

Sin más preámbulos, la lista muestra, en primer lugar, el término inglés; a continuación, el vocablo español con el que podría confundirse y, por último, el término equivalente adecuado en español:


actually; *actualmente; realmente
asylum; *asilo; manicomio
balloon; *balón; globo
billion; *billón (‘un millón de millones’); mil millones
bizarre; *bizarro
(‘valiente’, ‘generoso’...); extraño, grotesco
cabin; *cabina; cabaña
casualty; *casualidad; baja, víctima
gender; *género (en personas, no palabras); sexo
embarrassed; *embarazada; avergonzado/a
eventually; *eventualmente
(provisionalmente, casualmente, accidentalmente...); finalmente
exit; *éxito; salida
red; *red; rojo
to resume; *resumir; reanudar
retribution; *retribución
(‘recompensa o pago de algo’); pena, castigo
rope; *ropa; cuerda, soga
sauce; *sauce (árbol); salsa
topic; *tópico; tema, asunto


Esta lista irá extendiéndose con el tiempo, aunque no demasiado, pues cuanto más breve sea, mejor denotará la importancia de su contenido. Si crees que me he dejado algún caso importante o frecuente, coméntalo; no es necesario estar registrado para publicar una respuesta aquí. Puedes copiar este artículo entero o solo la lista en cualquier otra página electrónica; únicamente asegúrate de que indicas que este es su origen o que fui yo quien lo redactó y que no se obtiene ningún beneficio económico directo con su uso. El conocimiento y la cultura deben ser siempre de libre acceso, sin coste ni impedimento.

Saludos y hasta el próximo artículo.


Última edición: 17 de octubre de 2013.