Bienvenido a otro de mis interesantes artículos. En esta ocasión voy a hablar sobre los falsos amigos más recurrentes que hay entre la lengua inglesa y la española.
Se llama falso amigo a cada una de las dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la forma, pero difieren en el significado. Seguro que ya sabías qué era, y probablemente te habrás encontrado con alguno.
La lista que expongo aquí abajo pretende solventar dudas y evitar errores indicando inequívocamente cuáles son las expresiones o vocablos que se asemejan en la forma, pero difieren en el significado, de dos grandes lenguas de la actualidad: nuestra amada lengua española y la muy internacional lengua inglesa, que a menudo confluyen y conviven y pueden presentar dudas y por consiguiente errores en el uso del código lingüístico por parte de los hablantes, especialmente aquellos que traducen textos.
Es triste que la mayoría de traductores profesionales tengan bastante conocimiento sobre varias lenguas, pero realmente no dominen ninguna de ellas lo suficiente, ni siquiera la nativa, y cometan errores e imprecisiones que pueden pasar desapercibidos por muchos lectores (los menos versados), cuyo subconsciente sí que almacena tales fallos y pueden resultar en numerosos errores y confusiones en el futuro; pero es incluso deprimente que algunos de esos traductores ni siquiera traducen, sino que, más bien, transcriben, esto es, copian el texto original traduciendo a la lengua deseada únicamente la mayoría de palabras y conservando inadecuadamente el sistema y las propiedades de la lengua de origen. Esta vaguedad e inadecuación en el proceso de traducción tiene como resultado un texto innatural, incorrecto, incoherente, confuso y difícil de entender a causa del intercambio inconveniente y arbitrario de propiedades, normas, tradiciones y significados de una lengua a otra: el uso de los signos auxiliares, de puntuación y la ortografía en general, modismos, falsos amigos, ortotipografía...
La mejor traducción es aquella que captura los mensajes de un texto en una lengua y plasma su significado esencial con las palabras, las expresiones, la ortotipografía y el sistema ortográfico propios de otra lengua de manera que nadie podría decir que tal texto se trata de una traducción, ni cuál es la lengua original. Para conseguir ese nivel de calidad, el traductor debe conocer ambas lenguas de manera suficiente en todos sus aspectos. Disponer de los recursos adecuados contribuye de manera significativa a la consecución de ese objetivo. Frecuentemente se ofrecen obras normativas y de ayuda, como la necesaria y utilísima página electrónica de la Real Academia Española con el Diccionario de la lengua española, el Diccionario panhispánico de dudas y demás obras y recursos electrónicos de consulta gratuita. La lista que proporciono a continuación es una recopilación, como ya he mencionado, de los términos semblantes más frecuentes de las lenguas inglesa y española que sin embargo tienen significados diferentes y se traducen, a veces, incorrectamente.
Sin más preámbulos, la lista muestra, en primer lugar, el término inglés; a continuación, el vocablo español con el que podría confundirse y, por último, el término equivalente adecuado en español:
actually; *actualmente; realmente
asylum; *asilo; manicomio
balloon; *balón; globo
billion; *billón (‘un millón de millones’); mil millones
bizarre; *bizarro (‘valiente’, ‘generoso’...); extraño, grotesco
cabin; *cabina; cabaña
casualty; *casualidad; baja, víctima
gender; *género (en personas, no palabras); sexo
embarrassed; *embarazada; avergonzado/a
eventually; *eventualmente (provisionalmente, casualmente, accidentalmente...); finalmente
exit; *éxito; salida
red; *red; rojo
to resume; *resumir; reanudar
retribution; *retribución (‘recompensa o pago de algo’); pena, castigo
rope; *ropa; cuerda, soga
sauce; *sauce (árbol); salsa
topic; *tópico; tema, asunto
Esta lista irá extendiéndose con el tiempo, aunque no demasiado, pues cuanto más breve sea, mejor denotará la importancia de su contenido. Si crees que me he dejado algún caso importante o frecuente, coméntalo; no es necesario estar registrado para publicar una respuesta aquí. Puedes copiar este artículo entero o solo la lista en cualquier otra página electrónica; únicamente asegúrate de que indicas que este es su origen o que fui yo quien lo redactó y que no se obtiene ningún beneficio económico directo con su uso. El conocimiento y la cultura deben ser siempre de libre acceso, sin coste ni impedimento.
Saludos y hasta el próximo artículo.
Última edición: 17 de octubre de 2013.
Actually me ha tocado por cabezonería varias veces la moral.
ResponderEliminar¿Por cabezonería?
Eliminar