14 de marzo de 2014

Pronunciación y adaptación del dígrafo italiano zz

Ante todo debe tenerse muy claro que ninguna palabra que contenga el dígrafo zz es natual de la lengua española, en ningún caso.

Este dígrafo es propio del italiano y representa dos sonidos diferentes, que para más simplicidad y servicio de mi buen lector no distinguiré en este artículo.

Este dígrafo extranjero produce mucha confusión en los hispanohablantes por diversas razones, siendo la principal que ni los académicos de la Asociación de Academias de la Lengua Española no se ponen de acuerdo o, al menos, no ofrecen respuestas definitivas y coherenes.

Y realmente el tema no es tan difícil.

Como norma general (y como comento para simplificar), este dígrafo se pronuncia como una te seguida por una ese, /ts/.

Ejemplos de palabras habituales con zz y su pronunciación original aproximada:

pizza - [pítsa]

jacuzzi - [yakútsi]

attrezzo (nunca *atrezzo) - [atrétso]

mozzarella - [motsaréla]

mezzosoprano - [metsosopráno]

paparazzi (plural de paparazzo) - [paparátsi]

A pesar de que se han intentado hacer algunas adaptaciones más propias del idioma español, lo cierto es que no se ha conseguido ninguna que sea suficientemente coherente y adecuada, por lo que para el mismo sonido en diversas palabras nos encontramos demasiado a menudo con pronunciaciones diferentes.

A continuación expongo las tres posibilidades de simplificación y adaptación que podemos encontrar hasta ahora (y realmente las únicas posibles dentro de lo razonable):

• Adaptarlo como ese, por lo que sería pisa [písa].

• Adaptarlo como zeta, por lo que sería piza [píza]. Los usuarios que sesean dirían igualmente [písa].

• Adaptarlo como che, por lo que sería picha [pícha].

• Adaptarlo como ts, por lo que sería pitsa [pítsa]. Es la adaptación que conserva una pronunciación más cercana a la original.

Lo peor no es que haya tantas posibilidades, sino que al no haber acuerdo en la manera más adecuada u oficial de adaptarlo podemos ver que el dígrafo zz se traduce o se pronuncia dependiendo de la palabra, sin ningún tipo de coherencia ni disertación, por lo que encontramos que pizza, que mayormente se pronuncia originalmente como pitsa, a veces se dice como piza, y otras incluso como picha (sin comentarios), mientras que jacuzzi suele decirse como yacusi incluso por los hablantes que no sesean, algo totalmente carente de lógica alguna.

Si pizza es una palabra extranjera (por zz) y por consiguiente debe escribirse en cursiva, y cuando no sea posible entre comillas (« »), *pizzería no es ni extranjerismo ni adaptación, sino una mezcla sinsentido que hay que evitar a toda costa. ¿Pero entonces cómo escribimos y pronunciamos el nombre del establecimiento donde se venden pizzas? Yo voto por pitsería, que es la adaptación que mantiene en mayor medida la pronunciación original (es lo más parecido que podemos conseguir con nuestro alfabeto y fonética, en todo caso...). Lo malo es que la lengua española y muchos de sus usuarios no gustan de varias consonantes juntas, por lo que es posible que al final demasiados hablantes acabaran simplificando el sonido a una simple ese, o a una che (ya se hace a veces, por ejemplo con paparazzi, que por cierto es plural)... Aunque quizá no, o al menos no en gran medida, porque ya tenemos muchas palabras con varias consonanetes seguidas y no hay mayor problema, especialmente en aquellos casos que no sean difíciles de pronunciar ni siquiera para los usuarios menos favorecidos, como creo que sería el caso del sencillo y cómodo grupo ts.

Así pues, opino que debería ser:

pitsa - [pítsa]

yacutsi - [yakútsi]

atretso - [atrétso]

motsarela - [motsaréla]

metsosoprano - [metsosopráno]

paparatsos o paparatsis (plural de paparatso o paparatsi) - [paparátsos, paparátsis]

Como estas adaptaciones todavía no se ven ni se oyen por ningún lado (no entiendo por qué no se han propuesto o considerado antes...), y quizá nunca lo hagan (depende de nosotros mismos), lo mejor por el momento es, como siempre, usar la lógica y ser coherentes. Por lo que debemos pronunciar este dígrafo como ts en todas las palabras, o la adaptación que cada uno elija. Pero lo más importante es que seamos consecuentes y pronunciemos este dígrafo siempre de la misma manera independientemente de la palabra. Y si empezamos cuanto antes a adaptar y pronunciar las palabras extranjeras como es debido, mejor que mejor.

Véase también
Attrezzo, atrezo o utilería, no *atrezzo
http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/032301-el-digrafo-ortografico-italiano-zz-y-su-transliteracion-en-las-obras-de-la-rae.php

13 de marzo de 2014

El sustantivo inglés billion no significa billón

El sustantivo inglés billion significa ‘mil millones’ (1 000 000 000, un uno y nueve ceros), o ‘millardo’. En español, un billón es un millón de millones:

billion (inglés) = 1 000 000 000 = mil millones = millardo

billón = 1 000 000 000 000 = un millón de millones

Diccionario de la lengua española:

billón.

(Del fr. billion, de bi, por bis, y la t. de millón).

1. m. Mat. Un millón de millones, que se expresa por la unidad seguida de doce ceros.

Diccionario panhispánico de dudas:

billón. Voz procedente del francés billion, ‘un millón de millones’. Es inaceptable su empleo en español con el sentido de ‘mil millones’, que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. Para este último sentido, debe emplearse la voz millardo, procedente también del francés, o la equivalencia española mil millones.

Por consiguiente, la traducción de billion al español no es billón, porque billón significa ‘un millón de millones’ (1 000 000 000 000, un uno y doce ceros).

Hay bastante confusión al respecto por diversas razones, pero todo traductor que se precie debería conocer el tema, que no es tan complejo en absoluto y solo requiere prestar un poco de atención para evitar este tipo de errores.

Aun así, alguna vez puede observarse este equívoco incluso en obras de difusión pública.

Por poner un ejemplo flagrante, en un documental que vi no hace mucho aparecía un texto similar al siguiente:

The virus infected one billion people.

A lo que el narrador comentaba para los espectadores de habla hispana:

El virus infectó a un billón de personas.

Si tenemos en cuenta que actualmente somos ya más de siete mil millones (7 000 000 000) de personas en el mundo y que este es el máximo histórico, ¿cómo pudo un virus infectar a un billón (1 000 000 000 000) de personas hace varios siglos? ¡No podría conseguirlo ni en varios milenios de infección continua! Con más razón cuando se refería a un período muy concreto de la historia (no recuerdo cuál exactamente).

En resumen: la traducción al español de la expresión en inglés billion es mil millones o millardo, no billón.

Véase también
Falsos amigos (inglés)
Diccionario panhispánico de dudas