22 de marzo de 2013

Attrezzo, atrezo o utilería, no *atrezzo

Veamos lo que dice la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española al completo sobre este asunto en su Diccionario panhispánico de dudas:

atrezo. Adaptación gráfica de la voz italiana attrezzo, ‘conjunto de objetos y enseres necesarios para una representación escénica’: «Pondrán a disposición de los actores [...] los escasos elementos de atrezo que necesitan» (GmzArcos Queridos [Esp. 1994]). Es inadmisible la grafía *atrezzo, que no es ni italiana ni española. Aunque se admite el uso del italianismo adaptado, no debe olvidarse la existencia de la voz española utilería, que significa lo mismo y es la usada con preferencia en el español americano.

Así pues, para referirse al conjunto de objetos y enseres que se emplean en un escenario teatral o cinematográfico debemos usar los términos ya existentes utilería, atrezo [atrézo, atréso] o la original attrezzo [atrétso], que se escribirá en cursiva por tratarse de un extranjerismo (y por consiguiente no es la opción más recomendable) o, si no es posible, entrecomillado, y siempre con dos t, pues la forma híbrida *atrezzo, a pesar de usarse frecuentemente, es una grafía inadecuada e «inexistente», como suele decirse en el habla coloquial.

También podría usarse la forma atretso, que aunque prácticamente no se usa (al menos todavía), es la adaptación que conserva la pronunciación más cercana a la original.

Véase también
Pronunciación y adaptación del dígrafo italiano zz

Última edición: 14 de marzo de 2014.